English    Türkçe    فارسی   

1
3644-3653

  • “Nay, speak I will, since both God and the angels and the men of learning are allied in setting forth (this truth).
  • نه بگویم چون قرین شد در بیان ** هم خدا و هم ملک هم عالمان‌‌
  • God and the angels and those learned in the sciences (of divinity) bear witness that there is no Lord except Him who endureth for ever.” 3645
  • یشهد الله و الملک و اهل العلوم ** إنه لا رب إلا من یدوم‌‌
  • Since God hath given testimony, who are the angels, that they should be associated in the testimony?
  • چون گواهی داد حق که بود ملک ** تا شود اندر گواهی مشترک‌‌
  • (They are associated) because unsound (weak) eyes and hearts cannot support the radiance and presence of the Sun,
  • ز آن که شعشاع حضور آفتاب ** بر نتابد چشم و دلهای خراب‌‌
  • Like a bat, which cannot bear the glow of the sun and abandons hope.
  • چون خفاشی کاو تف خورشید را ** بر نتابد بگسلد اومید را
  • Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
  • پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان‌‌
  • Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).” 3650
  • کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم‌‌
  • Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
  • چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبه‌‌ی هر یک ملک در نور و قدر
  • Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
  • ز اجنحه‌‌ی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع‌‌
  • Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
  • همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان‌‌