Like you, I was dark in my nature: the Sun's revelation gave me such a light as this.3660
چون شما تاریک بودم در نهاد ** وحی خورشیدم چنین نوری بداد
I have a certain darkness in comparison with the (spiritual) suns, (but) I have light for the darknesses of (human) souls.
ظلمتی دارم به نسبت با شموس ** نور دارم بهر ظلمات نفوس
I am faint (less bright than the Sun) in order that thou mayst be able to bear (my beams), for thou art not the man for (a man who can bear) the most radiant Sun.
ز آن ضعیفم تا تو تابی آوری ** که نه مرد آفتاب انوری
I was woven (mingled) together, like honey and vinegar, that I might find the way to (cure) sickness of heart.
همچو شهد و سرکه در هم بافتم ** تا سوی رنج جگر ره یافتم
Since thou hast recovered from thine illness, O thou (that wert) in thrall (to it), leave the vinegar and continue to eat the honey.”
چون ز علت وارهیدی ای رهین ** سرکه را بگذار و میخور انگبین
(If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne.3665
تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی
After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
حکم بر دل بعد از این بیواسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه
This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
The (author's) return to the story of Zayd.
رجوع به حکایت زید
You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت
Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت