English    Türkçe    فارسی   

1
369-378

  • Hair by hair, speck by speck, they were recognising the deceitfulness of the fleshly soul as (plainly as the difference of) the rose from parsley.
  • مو به مو و ذره ذره مکر نفس ** می‌‌شناسیدند چون گل از کرفس‌‌
  • Even the hair-splitters (the most scrupulous) of the Companions used to become distraught in spirit at the (Prophet's) admonition to them (the inquirers). 370
  • موشکافان صحابه هم در آن ** وعظ ایشان خیره گشتندی به جان‌‌
  • How the Christians followed the vizier.
  • متابعت نصارا وزیر را
  • The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
  • دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام‌‌
  • They planted love of him within their breasts, they were regarding him as the vicar of Jesus.
  • در درون سینه مهرش کاشتند ** نایب عیساش می‌‌پنداشتند
  • He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
  • او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین‌‌
  • O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
  • صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بی‌‌نوا
  • From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh. 375
  • دم‌‌به‌‌دم ما بسته‌‌ی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم‌‌
  • Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
  • می‌‌رهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی می‌‌رویم ای بی‌‌نیاز
  • We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
  • ما در این انبار گندم می‌‌کنیم ** گندم جمع آمده گم می‌‌کنیم‌‌
  • (Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?
  • می‌‌نیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش‌‌