The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام
They planted love of him within their breasts, they were regarding him as the vicar of Jesus.
در درون سینه مهرش کاشتند ** نایب عیساش میپنداشتند
He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین
O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بینوا
From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh.375
دمبهدم ما بستهی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم
Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
میرهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی میرویم ای بینیاز
We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
ما در این انبار گندم میکنیم ** گندم جمع آمده گم میکنیم
(Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?
مینیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش
Since the mouse has made a hole in our barn, and our barn has been ravaged by its guile,
موش تا انبار ما حفره زده ست ** وز فنش انبار ما ویران شده ست
O soul, in the first place avert the mischief of the mouse, and then show fervour (zeal) in garnering the corn.380
اول ای جان دفع شر موش کن ** وانگهان در جمع گندم جوش کن