- The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.” 3715
- خلق گفتندش که در بگشودهایم ** ما سخی و اهل فتوت بودهایم
- He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
- گفت نان در رسم و عادت دادهاید ** دست از بهر خدا نگشادهاید
- (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
- بهر فخر و بهر بوش و بهر ناز ** نه از برای ترس و تقوی و نیاز
- Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
- مال تخم است و به هر شوره منه ** تیغ را در دست هر ره زن مده
- Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
- اهل دین را باز دان از اهل کین ** همنشین حق بجو با او نشین
- Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work. 3720
- هر کسی بر قوم خود ایثار کرد ** کاغه پندارد که او خود کار کرد
- How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.
- خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی علیه السلام و انداختن علی شمشیر را از دست
- Learn how to act sincerely from ‘Alí: know that the Lion of God (‘Alí) was purged of (all) deceit.
- از علی آموز اخلاص عمل ** شیر حق را دان مطهر از دغل
- In fighting against the infidels he got the upper hand of (vanquished) a certain knight, and quickly drew a sword and made haste (to slay him).
- در غزا بر پهلوانی دست یافت ** زود شمشیری بر آورد و شتافت
- He spat on the face of ‘Alí, the pride of every prophet and every saint;
- او خدو انداخت در روی علی ** افتخار هر نبی و هر ولی
- He spat on the countenance before which the face of the moon bows low in the place of worship.
- آن خدو زد بر رخی که روی ماه ** سجده آرد پیش او در سجدهگاه