- ‘Alí at once threw his sword away and relaxed (his efforts) in fighting him. 3725
- در زمان انداخت شمشیر آن علی ** کرد او اندر غزایش کاهلی
- That champion was astounded by this act and by his showing forgiveness and mercy without occasion.
- گشت حیران آن مبارز زین عمل ** وز نمودن عفو و رحمت بیمحل
- He said, “You lifted your keen sword against me: why have you flung it aside and spared me?
- گفت بر من تیغ تیز افراشتی ** از چه افکندی مرا بگذاشتی
- What did you see that was better than combat with me, so that you have become slack in hunting me down?
- آن چه دیدی بهتر از پیکار من ** تا شدی تو سست در اشکار من
- What did you see, so that such anger as yours abated, and so that such a lightning flashed and (then) recoiled?
- آن چه دیدی که چنین خشمت نشست ** تا چنان برقی نمود و باز جست
- What did you see, that from the reflexion of that vision (of thine) a flame appeared in my heart and soul? 3730
- آن چه دیدی که مرا ز آن عکس دید ** در دل و جان شعله ای آمد پدید
- What did you see, beyond (material) existence and space, that was better than life?— and (so) you gave me life.
- آن چه دیدی برتر از کون و مکان ** که به از جان بود و بخشیدیم جان
- In bravery you are the Lion of the Lord: in generosity who indeed knows who (what) you are?
- در شجاعت شیر ربانی ستی ** در مروت خود که داند کیستی
- In generosity you are (like) Moses' cloud in the desert, whence came the dishes of food and bread incomparable.”
- در مروت ابر موسایی به تیه ** کآمد از وی خوان و نان بیشبیه
- The clouds give wheat which man with toil makes cooked (easy to digest) and sweet as honey.
- ابرها گندم دهد کان را به جهد ** پخته و شیرین کند مردم چو شهد