English    Türkçe    فارسی   

1
3726-3735

  • That champion was astounded by this act and by his showing forgiveness and mercy without occasion.
  • گشت حیران آن مبارز زین عمل ** وز نمودن عفو و رحمت بی‌‌محل‌‌
  • He said, “You lifted your keen sword against me: why have you flung it aside and spared me?
  • گفت بر من تیغ تیز افراشتی ** از چه افکندی مرا بگذاشتی‌‌
  • What did you see that was better than combat with me, so that you have become slack in hunting me down?
  • آن چه دیدی بهتر از پیکار من ** تا شدی تو سست در اشکار من‌‌
  • What did you see, so that such anger as yours abated, and so that such a lightning flashed and (then) recoiled?
  • آن چه دیدی که چنین خشمت نشست ** تا چنان برقی نمود و باز جست‌‌
  • What did you see, that from the reflexion of that vision (of thine) a flame appeared in my heart and soul? 3730
  • آن چه دیدی که مرا ز آن عکس دید ** در دل و جان شعله ای آمد پدید
  • What did you see, beyond (material) existence and space, that was better than life?— and (so) you gave me life.
  • آن چه دیدی برتر از کون و مکان ** که به از جان بود و بخشیدیم جان‌‌
  • In bravery you are the Lion of the Lord: in generosity who indeed knows who (what) you are?
  • در شجاعت شیر ربانی ستی ** در مروت خود که داند کیستی‌‌
  • In generosity you are (like) Moses' cloud in the desert, whence came the dishes of food and bread incomparable.”
  • در مروت ابر موسایی به تیه ** کآمد از وی خوان و نان بی‌‌شبیه‌‌
  • The clouds give wheat which man with toil makes cooked (easy to digest) and sweet as honey.
  • ابرها گندم دهد کان را به جهد ** پخته و شیرین کند مردم چو شهد
  • (But) Moses' cloud spread the wings of mercy and gave cooked and sweet food that was (ready to be eaten) without trouble. 3735
  • ابر موسی پر رحمت بر گشاد ** پخته و شیرین بی‌‌زحمت بداد