English    Türkçe    فارسی   

1
3732-3741

  • In bravery you are the Lion of the Lord: in generosity who indeed knows who (what) you are?
  • در شجاعت شیر ربانی ستی ** در مروت خود که داند کیستی‌‌
  • In generosity you are (like) Moses' cloud in the desert, whence came the dishes of food and bread incomparable.”
  • در مروت ابر موسایی به تیه ** کآمد از وی خوان و نان بی‌‌شبیه‌‌
  • The clouds give wheat which man with toil makes cooked (easy to digest) and sweet as honey.
  • ابرها گندم دهد کان را به جهد ** پخته و شیرین کند مردم چو شهد
  • (But) Moses' cloud spread the wings of mercy and gave cooked and sweet food that was (ready to be eaten) without trouble. 3735
  • ابر موسی پر رحمت بر گشاد ** پخته و شیرین بی‌‌زحمت بداد
  • For the sake of those (beggars) who partook of its bounty, its (the cloud's) mercy raised a banner (displayed itself) in the world.
  • از برای پخته خواران کرم ** رحمتش افراشت در عالم علم‌‌
  • During forty years that ration and largesse did not fail the hopeful people (of Israel) for a single day,
  • تا چهل سال آن وظیفه و آن عطا ** کم نشد یک روز از آن اهل رجا
  • Until they too, because of their vileness, arose and demanded leeks and green herbs and lettuce.
  • تا هم ایشان از خسیسی خاستند ** گندنا و تره و خس خواستند
  • O people of Ahmad (Mohammed), who are of the noble, (for you) that food is continuing till the Resurrection.
  • امت احمد که هستند از کرام ** تا قیامت هست باقی آن طعام‌‌
  • When (the Prophet's saying), “I pass the night with my Lord,” was uttered, (the words) “He gives (me) food” and “He gives (me) drink” referred metaphorically to (spiritual) food (and drink). 3740
  • چون ابیت عند ربی فاش شد ** یطعم و یسقی کنایت زاش شد
  • Accept this (saying) without any (perverse) interpretation, that it may come into your throat (as agreeably) as honey and milk.
  • هیچ بی‌‌تاویل این را در پذیر ** تا در آید در گلو چون شهد و شیر