Because interpretation (alteration of the meaning) is a rejection of the gift, since he (the interpreter) regards that real (original) meaning as faulty.
ز آن که تاویل است وا داد عطا ** چون که بیند آن حقیقت را خطا
The view that it is faulty arises from the weakness of his understanding: Universal Reason is the kernel, and the particular reason is (like) the rind.
آن خطا دیدن ز ضعف عقل اوست ** عقل کل مغز است و عقل جزو پوست
Alter yourself, not the Traditions (of the Prophet): abuse your (dull) brain, not the rose garden (the true sense which you cannot apprehend).
خویش را تاویل کن نه اخبار را ** مغز را بد گوی نی گلزار را
“O ‘Alí, thou who art all mind and eye, relate a little of that which thou hast seen!3745
ای علی که جمله عقل و دیدهای ** شمه ای واگو از آن چه دیدهای
The sword of thy forbearance hath rent my soul, the water of thy knowledge hath purified my earth.
تیغ حلمت جان ما را چاک کرد ** آب علمت خاک ما را پاک کرد
Tell it forth! I know that these are His (God's) mysteries, because ’tis His work (way) to kill without sword.
باز گو دانم که این اسرار هوست ** ز آن که بیشمشیر کشتن کار اوست
He that works without tools and without limbs, He that bestows these profitable gifts,
صانع بیآلت و بیجارحه ** واهب این هدیههای رابحه
Causes the intelligence to taste myriads of wines in such wise that eyes and ears are unaware.
صد هزاران میچشاند هوش را ** که خبر نبود دو چشم و گوش را
Tell it forth, O falcon of the empyrean that findest goodly prey, that (I may know) what thou hast seen at this time from the Maker.3750
باز گو ای باز عرش خوش شکار ** تا چه دیدی این زمان از کردگار
Thine eye has learned to perceive the Unseen, (while) the eyes of bystanders are sealed.”
چشم تو ادراک غیب آموخته ** چشمهای حاضران بر دوخته