- Alter yourself, not the Traditions (of the Prophet): abuse your (dull) brain, not the rose garden (the true sense which you cannot apprehend).
- خویش را تاویل کن نه اخبار را ** مغز را بد گوی نی گلزار را
- “O ‘Alí, thou who art all mind and eye, relate a little of that which thou hast seen! 3745
- ای علی که جمله عقل و دیدهای ** شمه ای واگو از آن چه دیدهای
- The sword of thy forbearance hath rent my soul, the water of thy knowledge hath purified my earth.
- تیغ حلمت جان ما را چاک کرد ** آب علمت خاک ما را پاک کرد
- Tell it forth! I know that these are His (God's) mysteries, because ’tis His work (way) to kill without sword.
- باز گو دانم که این اسرار هوست ** ز آن که بیشمشیر کشتن کار اوست
- He that works without tools and without limbs, He that bestows these profitable gifts,
- صانع بیآلت و بیجارحه ** واهب این هدیههای رابحه
- Causes the intelligence to taste myriads of wines in such wise that eyes and ears are unaware.
- صد هزاران میچشاند هوش را ** که خبر نبود دو چشم و گوش را
- Tell it forth, O falcon of the empyrean that findest goodly prey, that (I may know) what thou hast seen at this time from the Maker. 3750
- باز گو ای باز عرش خوش شکار ** تا چه دیدی این زمان از کردگار
- Thine eye has learned to perceive the Unseen, (while) the eyes of bystanders are sealed.”
- چشم تو ادراک غیب آموخته ** چشمهای حاضران بر دوخته
- One man is beholding a moon plainly, while another sees the world dark,
- آن یکی ماهی همیبیند عیان ** و آن یکی تاریک میبیند جهان
- And another beholds three moons together. These three persons (beholders) are seated in one place, yea (verily).
- و آن یکی سه ماه میبیند به هم ** این سه کس بنشسته یک موضع نعم