English    Türkçe    فارسی   

1
381-390

  • Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet): “No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).”
  • بشنو از اخبار آن صدر الصدور ** لا صلاة تم الا بالحضور
  • If there is no thievish mouse in our barn, where is the corn of forty years' works (of devotion)?
  • گر نه موشی دزد در انبار ماست ** گندم اعمال چل ساله کجاست‌‌
  • Why is the daily sincerity (of our devotions) not being stored, bit by bit, in this barn of ours?
  • ریزه ریزه صدق هر روزه چرا ** جمع می‌‌ناید در این انبار ما
  • Many a star (spark) of fire shot forth from the iron (of good works), and that burning heart received (it) and drew (it) in;
  • بس ستاره‌‌ی آتش از آهن جهید ** و ان دل سوزیده پذرفت و کشید
  • But in the darkness a hidden thief is laying his finger upon the stars, 385
  • لیک در ظلمت یکی دزدی نهان ** می‌‌نهد انگشت بر استارگان‌‌
  • Extinguishing the stars one by one, that no lamp may shine from the (spiritual) sky.
  • می‌‌کشد استارگان را یک به یک ** تا که نفروزد چراغی از فلک‌‌
  • Though there be thousands of snares at our feet, when Thou art with us there is not any trouble.
  • گر هزاران دام باشد در قدم ** چون تو با مایی نباشد هیچ غم‌‌
  • Every night Thou freest the spirits from the body's snare, and dost erase (the impressions on) the tablets (of the mind).
  • هر شبی از دام تن ارواح را ** می‌‌رهانی می‌‌کنی الواح را
  • The spirits are set free every night from this cage, independent, neither ruling nor ruled by anyone.
  • می‌‌رهند ارواح هر شب زین قفس ** فارغان، نه حاکم و محکوم کس‌‌
  • At night prisoners are unconscious of their prison, at night governors are unconscious of their power. 390
  • شب ز زندان بی‌‌خبر زندانیان ** شب ز دولت بی‌‌خبر سلطانیان‌‌