- (If) these hearts have not bled, ’tis not because of (their) hardness, ’tis (because of) heedlessness and preoccupation and ill-fatedness.
- این جگرها خون نشد نز سختی است ** غفلت و مشغولی و بد بختی است
- They will bleed one day when blood is no use to them: do thou bleed at a time when (thy) blood is not rejected.
- خون شود روزی که خونش سود نیست ** خون شو آن وقتی که خون مردود نیست
- Inasmuch as the testimony of slaves is not accepted, the approved witness is he that is not the slave of the ghoul (of sensuality).
- چون گواهی بندگان مقبول نیست ** عدل او باشد که بندهی غول نیست
- (The words) We have sent thee as a witness came in the Warning (the Qur’án), because he (the Prophet) was entirely free from (creaturely) existence.
- گشت ارسلناک شاهد در نذر ** ز آن که بود از کون او حر ابن حر
- “Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in! 3825
- چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ
- Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
- اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
- Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
- اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
- Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
- رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
- Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
- تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
- Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.” 3830
- معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی