- Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
- رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
- Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
- تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
- Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.” 3830
- معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی
- Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
- بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
- Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?
- نی گناه عمر و قصد رسول ** میکشیدش تا به درگاه قبول
- Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
- نی به سحر ساحران فرعونشان ** میکشید و گشت دولت عونشان
- Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?
- گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
- How would they have seen the rod and the miracles? Disobedience (to God) became obedience, O disobedient people. 3835
- کی بدیدندی عصا و معجزات ** معصیت طاعت شد ای قوم عصات
- God hath smitten the neck of despair, inasmuch as sin has become like obedience.
- ناامیدی را خدا گردن زده است ** چون گنه مانند طاعت آمده ست
- Since He changes evil acts (into good), He makes it (the disobedience) an act of obedience in despite of slanderers (devils).
- چون مبدل میکند او سیئات ** طاعتیاش میکند رغم وشات