English    Türkçe    فارسی   

1
3878-3887

  • Like the willow, thou hast no fruit, because thou hast lost thine honour for the sake of white bread.
  • ز آن نداری میوه‌‌ای مانند بید ** کآبرو بردی پی نان سپید
  • If the sensual soul cannot refrain from this bread, take the elixir and turn thy copper into gold.
  • گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس‌‌
  • Wouldst thou wash thy garment (clean), O so-and-so, do not avert thy face from the bleachers' quarter. 3880
  • جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محله‌‌ی گازران‌‌
  • Although the bread has broken thy fast, cling to Him that binds what is broken, and ascend!
  • گر چه نان بشکست مر روزه‌‌ی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
  • Inasmuch as His hand binds what is broken, it follows that His breaking is assuredly mending.
  • چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
  • It thou break it, He will say to thee, “Come, make it whole (again)”; and thou hast neither hand nor foot (thou art helpless).
  • گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
  • Therefore He (alone) has the right to break, for He (alone) can mend what has been broken.
  • پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
  • He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange). 3885
  • آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید
  • He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
  • خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
  • If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
  • گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن‌‌