If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.3890
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).3895
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی
If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد