- If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
- پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
- At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
- پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد
- Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”
- گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
- O Help of them that call for help, lead us (aright)! There is no (cause for) pride in knowledge or riches.
- یا غیاث المستغیثین اهدنا ** لا افتخار بالعلوم و الغنی
- Do not let a heart stray that Thou hast guided by Thy grace, and avert the evil which the Pen has written. 3900
- لا تزغ قلبا هدیت بالکرم ** و اصرف السوء الذی خط القلم
- Let the evil of Thy ordainment pass from our souls: do not cut us off from those who are sincere.
- بگذران از جان ما سوء القضا ** وا مبر ما را ز اخوان صفا
- There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
- تلختر از فرقت تو هیچ نیست ** بیپناهت غیر پیچا پیچ نیست
- Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
- رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن
- Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
- دست ما چون پای ما را میخورد ** بیامان تو کسی جان چون برد
- And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear, 3905
- ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایهی ادبار و بیم