English    Türkçe    فارسی   

1
3898-3907

  • Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”
  • گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
  • O Help of them that call for help, lead us (aright)! There is no (cause for) pride in knowledge or riches.
  • یا غیاث المستغیثین اهدنا ** لا افتخار بالعلوم و الغنی‌‌
  • Do not let a heart stray that Thou hast guided by Thy grace, and avert the evil which the Pen has written. 3900
  • لا تزغ قلبا هدیت بالکرم ** و اصرف السوء الذی خط القلم‌‌
  • Let the evil of Thy ordainment pass from our souls: do not cut us off from those who are sincere.
  • بگذران از جان ما سوء القضا ** وا مبر ما را ز اخوان صفا
  • There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
  • تلخ‌‌تر از فرقت تو هیچ نیست ** بی‌‌پناهت غیر پیچا پیچ نیست‌‌
  • Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
  • رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن‌‌
  • Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
  • دست ما چون پای ما را می‌‌خورد ** بی‌‌امان تو کسی جان چون برد
  • And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear, 3905
  • ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایه‌‌ی ادبار و بیم‌‌
  • Because the soul, when it is not united with the Beloved, is blind and blue (miserable) with itself for ever.
  • ز آن که جان چون واصل جانان نبود ** تا ابد با خویش کور است و کبود
  • When Thou wilt not give him admission (to Thy presence) —even suppose he has saved his soul, regard as dead the soul that would live without Thee.
  • چون تو ندهی راه جان خود برده گیر ** جان که بی‌‌تو زنده باشد مرده گیر