- Saying, “O thou who wert withered, come forth, be fresh, once more be fair and of fair renown!” 3915
- کای بسوزیده برون آ تازه شو ** بار دیگر خوب و خوب آوازه شو
- The eye of the narcissus became blind: He restored it; the throat of the reed was cut: He himself fostered it again (and revived it).
- چشم نرگس کور شد بازش بساخت ** حلق نی ببرید و بازش خود نواخت
- Since we are made (by God) and are not makers, we are not (entitled to be anything) but humble and content.
- ما چو مصنوعیم و صانع نیستیم ** جز زبون و جز که قانع نیستیم
- We all are of the flesh and busy with fleshliness: if Thou call us not (to Thyself), we all are Ahrimans (Devils).
- ما همه نفسی و نفسی میزنیم ** گر نخوانی ما همه اهرمنیم
- (If) we have been delivered from Ahriman, (it is only) because Thou hast redeemed our souls from blindness.
- ز آن ز اهرمن رهیدستیم ما ** که خریدی جان ما را از عمی
- Thou art the Guide of every one that hath life: what is the blind man without staff and guide? 3920
- تو عصا کش هر که را که زندگی است ** بیعصا و بیعصا کش کور چیست
- Excepting Thee (alone), whatsoever is sweet or unsweet is man-destroying and the essence of fire.
- غیر تو هر چه خوش است و ناخوش است ** آدمی سوز است و عین آتش است
- Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.
- هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
- Everything except Allah is vain: verily the grace of Allah is a cloud pouring abundantly and continually.
- کل شیء ما خلا الله باطل ** إن فضل الله غیم هاطل
- Returning to the story of ‘Alí—may God honour his person!— and how generously he behaved to his murderer.
- باز گشتن به حکایت امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش
- Go back to ‘Alí and his murderer, and the kindness he showed to the murderer, and his superiority (moral and spiritual excellence).
- باز رو سوی علی و خونیاش ** و آن کرم با خونی و افزونیاش