- Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.
- هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
- Everything except Allah is vain: verily the grace of Allah is a cloud pouring abundantly and continually.
- کل شیء ما خلا الله باطل ** إن فضل الله غیم هاطل
- Returning to the story of ‘Alí—may God honour his person!— and how generously he behaved to his murderer.
- باز گشتن به حکایت امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش
- Go back to ‘Alí and his murderer, and the kindness he showed to the murderer, and his superiority (moral and spiritual excellence).
- باز رو سوی علی و خونیاش ** و آن کرم با خونی و افزونیاش
- He said, “Day and night I see the enemy with my eyes, (but) I have no anger against him, 3925
- گفت دشمن را همی بینم به چشم ** روز و شب بر وی ندارم هیچ خشم
- Because death has become sweet as manna to me: my death has laid fast hold of resurrection.”
- ز آنکه مرگم همچو من خوش آمده ست ** مرگ من در بعث چنگ اندر زده ست
- The death of deathlessness is lawful to us, the provision of unprovidedness is a bounty to us.
- مرگ بیمرگی بود ما را حلال ** برگ بیبرگی بود ما را نوال
- ’Tis death outwardly but life inwardly: apparently ’tis a cutting-off (decease), in secret (in reality) ’tis permanence (life without end).
- ظاهرش مرگ و به باطن زندگی ** ظاهرش ابتر نهان پایندگی
- To the embryo in the womb birth is a going (to another state of existence): in the world it (the embryo) blossoms anew.
- در رحم زادن جنین را رفتن است ** در جهان او را ز نو بشکفتن است
- “Since I have intense love and longing for death, the prohibition do not cast yourselves (into destruction) is (meant) for me, 3930
- چون مرا سوی اجل عشق و هواست ** نهی لا تلقوا بأيدیکم مراست
- Because (only) the sweet berry is prohibited; (for) how should it become necessary to prohibit the sour one?
- ز آنکه نهی از دانهی شیرین بود ** تلخ را خود نهی حاجت کی شود