- The berry that has a sour kernel and rind—its very sourness and disagreeableness are (serve as) a prohibition of it.
- دانهای که تلخ باشد مغز و پوست ** تلخی و مکروهیاش خود نهی اوست
- To me the berry of dying has become sweet: (the text) nay, they are living has come (from God) on my account.
- دانهی مردن مرا شیرین شده ست ** بل هم احیاء پی من آمده ست
- Slay me, my trusty friends, slay me, vile as I am: verily, in my being slain is my life for evermore.
- اقتلونی یا ثقاتی لائما ** إن فی قتلی حیاتی دایما
- Verily, in my death is my life, O youth—how long shall I be parted from my home? Until when? 3935
- إن فی موتی حیاتی یا فتی ** کم أفارق موطنی حتی متی
- If there were not in my staying (in this world) my separation (from God), He would not have said, ‘Verily, we are returning to Him.’”
- فرقتی لو لم تکن فی ذا السکون ** لم یقل إنا إليه راجعون
- The returning one is he that comes back to his (native) city, and (fleeing) from the separation (plurality) of Time approaches the Unity.
- راجع آن باشد که باز آید به شهر ** سوی وحدت آید از تفریق دهر
- How the stirrup-holder of ‘Alí, may God honour his person, came (to him), saying, “For God's sake, kill me and deliver me from this doom.”
- افتادن رکابدار هر باری پیش علی کرم الله وجهه که ای امیر المؤمنین از بهر خدا مرا بکش و از این قضا برهان
- “He came back, saying, ‘O‘ Alí, kill me quickly, that I may not see that bitter moment and hour.
- باز آمد کای علی زودم بکش ** تا نبینم آن دم و وقت ترش
- Shed my blood, I make it lawful to thee, so that my eye may not behold that resurrection’.
- من حلالت میکنم خونم بریز ** تا نبیند چشم من آن رستخیز
- I said, ‘If every atom should become a murderer and, dagger in hand, go to attack thee, 3940
- گفتم ار هر ذرهای خونی شود ** خنجر اندر کف به قصد تو رود
- None (of them) could cut from thee the tip of a single hair, since the Pen has written against thee such a line (of doom).
- یک سر مو از تو نتواند برید ** چون قلم بر تو چنان خطی کشید