- The returning one is he that comes back to his (native) city, and (fleeing) from the separation (plurality) of Time approaches the Unity.
- راجع آن باشد که باز آید به شهر ** سوی وحدت آید از تفریق دهر
- How the stirrup-holder of ‘Alí, may God honour his person, came (to him), saying, “For God's sake, kill me and deliver me from this doom.”
- افتادن رکابدار هر باری پیش علی کرم الله وجهه که ای امیر المؤمنین از بهر خدا مرا بکش و از این قضا برهان
- “He came back, saying, ‘O‘ Alí, kill me quickly, that I may not see that bitter moment and hour.
- باز آمد کای علی زودم بکش ** تا نبینم آن دم و وقت ترش
- Shed my blood, I make it lawful to thee, so that my eye may not behold that resurrection’.
- من حلالت میکنم خونم بریز ** تا نبیند چشم من آن رستخیز
- I said, ‘If every atom should become a murderer and, dagger in hand, go to attack thee, 3940
- گفتم ار هر ذرهای خونی شود ** خنجر اندر کف به قصد تو رود
- None (of them) could cut from thee the tip of a single hair, since the Pen has written against thee such a line (of doom).
- یک سر مو از تو نتواند برید ** چون قلم بر تو چنان خطی کشید
- But do not grieve: I am intercessor for thee: I am the spirit's master, I am not the body's slave.
- لیک بیغم شو شفیع تو منم ** خواجهی روحم نه مملوک تنم
- This body hath no value in my sight: without my body I am the noble (in spirit), the son of the noble.
- پیش من این تن ندارد قیمتی ** بیتن خویشم فتی ابن الفتی
- Dagger and sword have become my sweet basil: my death has become my banquet and narcissus-pot.’”
- خنجر و شمشیر شد ریحان من ** مرگ من شد بزم و نرگسدان من
- He that hamstrings (mortifies) his body in this fashion, how should he covet the Princedom and the Caliphate? 3945
- آن که او تن را بدین سان پی کند ** حرص میری و خلافت کی کند
- Outwardly he strives after power and authority, (but only) that he may show to princes the (right) way and judgement;
- ز آن به ظاهر کوشد اندر جاه و حکم ** تا امیران را نماید راه و حکم