(When) the horizons of all the Seven Heavens were full of houris and genies (who had come) to gaze upon him,3950
از پی نظارهی او حور و جان ** پر شده آفاق هر هفت آسمان
Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?
خویشتن آراسته از بهر او ** خود و را پروای غیر دوست کو
He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.
آن چنان پر گشته از اجلال حق ** که در او هم ره نیابد آل حق
“In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”
لا یسع فینا نبی مرسل ** و الملک و الروح ایضا فاعقلوا
He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه
Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,3955
چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول
What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?
پس چه باشد مکه و شام و عراق ** که نماید او نبرد و اشتیاق
(Only) the evil mind which judges by its own ignorance and cupidity will think that of him (impute that motive to him).
آن گمان بر وی ضمیر بد کند ** که قیاس از جهل و حرص خود کند
When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
آبگینهی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب
Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).
بشکن آن شیشهی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را