- If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
- گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
- “I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.
- من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست
- The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death. 3965
- شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ
- Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”
- چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
- Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
- شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان
- He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.
- در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
- Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).
- همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
- O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.” 3970
- ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان
- Not a single Jew had so much courage (as to respond), when Mohammed raised this banner (gave this challenge).
- یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت
- He said, “If ye utter this on your tongues, truly not one Jew will be left in the world.”
- گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان