English    Türkçe    فارسی   

1
407-416

  • The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
  • گفت لیلی را خلیفه کان توی ** کز تو مجنون شد پریشان و غوی‌‌
  • Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
  • از دگر خوبان تو افزون نیستی ** گفت خامش چون تو مجنون نیستی‌‌
  • Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
  • هر که بیدار است او در خواب‌‌تر ** هست بیداریش از خوابش بتر
  • When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences). 410
  • چون به حق بیدار نبود جان ما ** هست بیداری چو در بندان ما
  • All day long, from the buffets of phantasy and from (thoughts of) loss and gain and from fear of decline,
  • جان همه روز از لگدکوب خیال ** وز زیان و سود وز خوف زوال‌‌
  • There remains to it (the soul) neither joy nor grace and glory nor way of journeying to Heaven.
  • نی صفا می‌‌ماندش نی لطف و فر ** نی به سوی آسمان راه سفر
  • The one asleep (to spiritual things) is he who hath hope of every vain fancy and holds parley with it.
  • خفته آن باشد که او از هر خیال ** دارد اومید و کند با او مقال‌‌
  • Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem, deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep, he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri); then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]
  • دیو را چون حور بیند او به خواب ** پس ز شهوت ریزد او با دیو آب‌‌
  • Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.] 415
  • چون که تخم نسل را در شوره ریختا ** و به خویش آمد خیال از وی گریخت‌‌
  • Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
  • ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید