(The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.425
کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست
Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
اندر این وادی مرو بیاین دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل
Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب
If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس
And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
ور حسد گیرد ترا در ره گلو ** در حسد ابلیس را باشد غلو
For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity.430
کاو ز آدم ننگ دارد از حسد ** با سعادت جنگ دارد از حسد
In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبهای زین صعبتر در راه نیست
This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.
این جسد خانهی حسد آمد بدان ** از حسد آلوده باشد خاندان
If the body is the house of envy, yet God made that body very pure.
گر جسد خانهی حسد باشد و لیک ** آن جسد را پاک کرد الله نیک
(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است