(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است
When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart.435
چون کنی بر بیجسد مکر و حسد ** ز آن حسد دل را سیاهیها رسد
Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
خاک شو مردان حق را زیر پا ** خاک بر سر کن حسد را همچو ما
Explanation of the envy of the vizier.
بیان حسد وزیر
That petty vizier had his origin from envy, so that for vanity he gave to the wind (sacrificed) his ears and nose,
آن وزیرک از حسد بودش نژاد ** تا به باطل گوش و بینی باد داد
In the hope that by the sting of envy his venom might enter the souls of the poor (Christians).
بر امید آن که از نیش حسد ** زهر او در جان مسکینان رسد
Any one who from envy mutilates his nose makes himself without ear and without nose (unable to apprehend spiritual things).
هر کسی کاو از حسد بینی کند ** خویشتن بیگوش و بیبینی کند
The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth).440
بینی آن باشد که او بویی برد ** بوی او را جانب کویی برد
Whoever hath no scent is without a nose; the scent (referred to) is that scent which is religious.
هر که بویش نیست بیبینی بود ** بوی آن بوی است کان دینی بود
When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
چون که بویی برد و شکر آن نکرد ** کفر نعمت آمد و بینیش خورد
Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.
شکر کن مر شاکران را بنده باش ** پیش ایشان مرده شو پاینده باش