English    Türkçe    فارسی   

1
464-473

  • The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
  • حکم‌‌های هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
  • In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion. 465
  • در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع‌‌
  • In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
  • در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست‌‌
  • In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
  • در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
  • Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”
  • جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام‌‌
  • In one he said: “It is incumbent (on you) to serve (God); else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.”
  • در یکی گفته که واجب خدمت است ** ور نه اندیشه‌‌ی توکل تهمت است‌‌
  • In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them), 470
  • در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست‌‌
  • So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”
  • تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان‌‌
  • In one he said: “Do not regard your weakness: that weakness is an act of ingratitude. Beware!
  • در یکی گفته که عجز خود مبین ** کفر نعمت کردن است آن عجز هین‌‌
  • Regard your power, for this power is from Him: know that your power is the gift of Him who is Hú (the Absolute God).”
  • قدرت خود بین که این قدرت از اوست ** قدرت تو نعمت او دان که هوست‌‌