In their arrogance they did not say, “If God will”; therefore God showed unto them the weakness of Man.
گر خدا خواهد نگفتند از بطر ** پس خدا بنمودشان عجز بشر
I mean (a case in which) omission of the saving clause is (due to) a hardness of heart; not the mere saying of these words, for that is a superficial circumstance.
ترک استثنا مرادم قسوتی است ** نی همین گفتن که عارض حالتی است
How many a one has not pronounced the saving clause, and yet his soul is in harmony with the soul of it!50
ای بسا ناورده استثنا به گفت ** جان او با جان استثناست جفت
The more cures and remedies they applied, the more did the illness increase, and the need was not fulfilled.
هر چه کردند از علاج و از دوا ** گشت رنج افزون و حاجت ناروا
The sick girl became (thin) as a hair, (while) the eyes of the king flowed with tears of blood, like a river.
آن کنیزک از مرض چون موی شد ** چشم شه از اشک خون چون جوی شد
By Divine destiny, oxymel increased the bile, and oil of almonds was producing dryness.
از قضا سرکنگبین صفرا فزود ** روغن بادام خشکی مینمود
From (giving) myrobalan constipation resulted, relaxation ceased; and water fed the flames, like naphtha.
از هلیله قبض شد اطلاق رفت ** آب آتش را مدد شد همچو نفت
How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهی کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه خدا و در خواب دیدن او ولی را
When the king saw the powerlessness of those physicians, he ran bare-footed to the mosque.55
شه چو عجز آن حکیمان را بدید ** پا برهنه جانب مسجد دوید
He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray): the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
رفت در مسجد سوی محراب شد ** سجده گاه از اشک شه پر آب شد
On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná) he opened his lips in goodly praise and prayer,
چون به خویش آمد ز غرقاب فنا ** خوش زبان بگشاد در مدح و ثنا