- Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
- تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
- The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
- آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
- His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
- مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
- Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
- جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست
- Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper. 515
- هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت
- He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
- کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
- This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
- این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست
- It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
- پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
- Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;
- گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی
- And were it not blue from mourning, how would this region (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice? 520
- ور نبودی او کبود از تعزیت ** کی فسردی همچو یخ این ناحیت
- Setting forth how the vizier incurred perdition (by engaging) in this plot.
- بیان خسارت وزیر در این مکر