- Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
- صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
- (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch? 530
- با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی
- Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
- بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
- To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
- فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته مینگیرد فضل شاه
- Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
- ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
- Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?
- گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی
- When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus). 535
- چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد
- To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
- عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
- Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
- روح میبردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین
- By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
- خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول