By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول
Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).540
اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی
After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
آخر آدم زادهای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف
How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی
If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.545
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند
That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.