English    Türkçe    فارسی   

1
546-555

  • That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
  • آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین‌‌
  • He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
  • پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
  • By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
  • از سبب سوزیش من سودایی‌‌ام ** در خیالاتش چو سوفسطایی‌‌ام‌‌
  • How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
  • مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
  • The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
  • مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست‌‌
  • He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days. 550
  • در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز
  • The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
  • خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
  • They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
  • لابه و زاری همی‌‌کردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
  • They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
  • گفته ایشان نیست ما را بی‌‌تو نور ** بی‌‌عصا کش چون بود احوال کور
  • By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.
  • از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
  • We are as children and thou art our nurse: do thou spread over us that shadow (of thy protection).” 555
  • ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو