- He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
- پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
- By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
- از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
- How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
- مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
- The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
- مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
- He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days. 550
- در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز
- The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
- خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
- They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
- لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
- They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
- گفته ایشان نیست ما را بیتو نور ** بیعصا کش چون بود احوال کور
- By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.
- از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
- We are as children and thou art our nurse: do thou spread over us that shadow (of thy protection).” 555
- ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو
- He said, “My soul is not far from them that love (me), but there is no permission to come forth.”
- گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست