Those amírs came for intercession, and the disciples came in reproach,
آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
Saying, “O noble sir, what a misfortune is this for us! Without thee we are left orphaned (deprived) of our hearts and our religion.
کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بیتو یتیم
Thou art making a pretence while we in grief are heaving cold (fruitless) sighs from the burning heat of our hearts.
تو بهانه میکنی و ما ز درد ** میزنیم از سوز دل دمهای سرد
We have become accustomed to thy sweet discourse, we have drunk of the milk of thy wisdom.560
ما به گفتار خوشت خو کردهایم ** ما ز شیر حکمت تو خوردهایم
Allah! Allah! do not thou (O vizier) treat us with such cruelty: show kindness to-day, do not (put off till) to-morrow.
الله الله این جفا با ما مکن ** خیر کن امروز را فردا مکن
Does thy heart give to thee (consent) that these who have lost their hearts (to thee) should at last, being without thee, become (numbered) amongst them that have nothing left?
میدهد دل مر ترا کاین بیدلان ** بیتو گردند آخر از بیحاصلان
They all are writhing like fishes on dry land: let loose the water, remove the dam from the stream.
جمله در خشکی چو ماهی میتپند ** آب را بگشا ز جو بر دار بند
O thou like whom there is none in the world, for God's sake, for God's sake, come to the aid of thy people!”
ای که چون تو در زمانه نیست کس ** الله الله خلق را فریاد رس
How the vizier refused the request of the disciples.
دفع گفتن وزیر مریدان را
He said: “Beware, O ye enslaved by words and talk, ye who seek admonition and discourse (conveyed) by the tongue and (through the) ear.565
گفت هان ای سخرگان گفتوگو ** وعظ و گفتار زبان و گوش جو
Put cotton-wool in the ear of the low (physical) sense, take off the bandage of (that) sense from your eyes!
پنبه اندر گوش حس دون کنید ** بند حس از چشم خود بیرون کنید