If I am (endowed with) perfection, why (this) disbelief in my perfection? and if I am not (perfect), why this molestation and annoyance?
گر کمالم با کمال انکار چیست ** ور نیم این زحمت و آزار چیست
I will not go forth from this seclusion, because I am occupied with inward experiences.”
من نخواهم شد از این خلوت برون ** ز آن که مشغولم به احوال درون
How the disciples raised objections against the vizier's secluding himself.
اعتراض مریدان در خلوت وزیر
They all said: “O vizier, it is not disbelief: our words are not as the words of strangers.595
جمله گفتند ای وزیر انکار نیست ** گفت ما چون گفتن اغیار نیست
The tears of our eyes are running because of our separation from thee; sigh after sigh is going (up) from the midst of our souls.
اشک دیدهست از فراق تو دوان ** آه آه است از میان جان روان
A babe does not contend with its nurse, but it weeps, although it knows neither evil nor good.
طفل با دایه نه استیزد و لیک ** گرید او گر چه نه بد داند نه نیک
We are as the harp and thou art striking (it with) the plectrum (playing on it): the lamentation is not from us, it is thou that art making lamentation.
ما چون چنگیم و تو زخمه میزنی ** زاری از ما نی تو زاری میکنی
We are as the flute, and the music in us is from thee; we are as the mountain, and the echo in us is from thee.
ما چو ناییم و نوا در ما ز تست ** ما چو کوهیم و صدا در ما ز تست
We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat: our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!600
ما چو شطرنجیم اندر برد و مات ** برد و مات ما ز تست ای خوش صفات
Who are we, O thou soul of our souls, that we should remain in being beside thee?
ما که باشیم ای تو ما را جان جان ** تا که ما باشیم با تو در میان
We and our existences are (really) non-existences: thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).
ما عدمهاییم و هستیهای ما ** تو وجود مطلقی فانی نما