English    Türkçe    فارسی   

1
613-622

  • Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam; now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.
  • گاه نقشش دیو و گه آدم کند ** گاه نقشش شادی و گه غم کند
  • There is no power (to any one) that he should move a hand in defence; no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.
  • دست نه تا دست جنباند به دفع ** نطق نه تا دم زند در ضر و نفع‌‌
  • Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets) the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest. 615
  • تو ز قرآن باز خوان تفسیر بیت ** گفت ایزد ما رميت إذ رمیت‌‌
  • If we let fly an arrow, that (action) is not from us: we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.
  • گر بپرانیم تیر آن نه ز ماست ** ما کمان و تیر اندازش خداست‌‌
  • This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness): the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.
  • این نه جبر این معنی جباری است ** ذکر جباری برای زاری است‌‌
  • Our humility is evidence of necessity, (but) our sense of guilt is evidence of freewill.
  • زاری ما شد دلیل اضطرار ** خجلت ما شد دلیل اختیار
  • If there were not freewill, what is this shame? And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?
  • گر نبودی اختیار این شرم چیست ** وین دریغ و خجلت و آزرم چیست‌‌
  • Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing (so as to depart) from plans (already formed)? 620
  • زجر استادان و شاگردان چراست ** خاطر از تدبیرها گردان چراست‌‌
  • And if you say that he (the assertor of free-will) takes no heed of the (Divine) compulsion, (and that) God's moon (majesty) hides its face (from him) in the cloud (of his own blindness),
  • ور تو گویی غافل است از جبر او ** ماه حق پنهان کند در ابر رو
  • There is a good answer to this; if you hearken, you will relinquish unbelief and incline towards the (true) religion.
  • هست این را خوش جواب ار بشنوی ** بگذری از کفر و در دین بگروی‌‌