- Inasmuch as the prophets were congeners of ‘Illiyyín (Heaven), they went towards the ‘Illiyyín of spirit and heart.
- انبیا چون جنس علیین بدند ** سوی علیین جان و دل شدند
- This discourse hath no end, but let us (now) relate the story to its completion.
- این سخن پایان ندارد لیک ما ** باز گوییم آن تمامی قصه را
- How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.
- نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوت
- The vizier cried out from within, “O disciples, be this made known to you from me,
- آن وزیر از اندرون آواز داد ** کای مریدان از من این معلوم باد
- That Jesus hath given me a such-like message: ‘Be separated from all friends and kinsfolk.
- که مرا عیسی چنین پیغام کرد ** کز همه یاران و خویشان باش فرد
- Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’ 645
- روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین
- After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
- بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست
- Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
- الوداع ای دوستان من مردهام ** رخت بر چارم فلک بر بردهام
- In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
- تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب
- (But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
- پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین
- How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
- ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
- And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone. 650
- و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند