English    Türkçe    فارسی   

1
646-655

  • After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
  • بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست‌‌
  • Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
  • الوداع ای دوستان من مرده‌‌ام ** رخت بر چارم فلک بر برده‌‌ام‌‌
  • In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
  • تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب‌‌
  • (But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
  • پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین‌‌
  • How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
  • ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
  • And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone. 650
  • و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند
  • He said to each one, “In the religion of Jesus thou art the vicar of God and my khalífa (vicegerent),
  • گفت هر یک را به دین عیسوی ** نایب حق و خلیفه‌‌ی من توی‌‌
  • And those other amírs are thy followers: Jesus hath made all of them thy assistants.
  • و آن امیران دگر اتباع تو ** کرد عیسی جمله را اشیاع تو
  • Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
  • هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همی‌‌دارش اسیر
  • But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.
  • لیک تا من زنده‌‌ام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
  • Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion. 655
  • تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن‌‌