- Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
- الوداع ای دوستان من مردهام ** رخت بر چارم فلک بر بردهام
- In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
- تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب
- (But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
- پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین
- How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
- ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
- And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone. 650
- و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند
- He said to each one, “In the religion of Jesus thou art the vicar of God and my khalífa (vicegerent),
- گفت هر یک را به دین عیسوی ** نایب حق و خلیفهی من توی
- And those other amírs are thy followers: Jesus hath made all of them thy assistants.
- و آن امیران دگر اتباع تو ** کرد عیسی جمله را اشیاع تو
- Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
- هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همیدارش اسیر
- But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.
- لیک تا من زندهام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
- Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion. 655
- تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن
- Here is this scroll and the ordinances of the Messiah: recite them distinctly, one by one, to his people.”
- اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح