English    Türkçe    فارسی   

1
653-662

  • Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
  • هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همی‌‌دارش اسیر
  • But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.
  • لیک تا من زنده‌‌ام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
  • Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion. 655
  • تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن‌‌
  • Here is this scroll and the ordinances of the Messiah: recite them distinctly, one by one, to his people.”
  • اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح‌‌
  • Thus he spoke to each amír separately, (saying), “There is no vicar in the religion of God except thee.”
  • هر امیری را چنین گفت او جدا ** نیست نایب جز تو در دین خدا
  • He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
  • هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
  • To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
  • هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
  • The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá. 660
  • جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف‌‌
  • The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
  • حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان‌‌
  • How the vizier killed himself in seclusion.
  • کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
  • After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
  • بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست‌‌