- He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
- هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
- To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
- هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
- The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá. 660
- جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف
- The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
- حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان
- How the vizier killed himself in seclusion.
- کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
- After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
- بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
- When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
- چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامتگاه شد
- So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
- خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
- That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds. 665
- کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد
- They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
- خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش
- During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
- آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی
- How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
- طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است