- When the promised hour arrived and day broke and the sun, (rising) from the east, began to burn the stars,
- چون رسید آن وعدهگاه و روز شد ** آفتاب از شرق، اختر سوز شد
- The king was in the belvedere, expecting to see that which had been shown mysteriously.
- بود اندر منظره شه منتظر ** تا ببیند آن چه بنمودند سر
- He saw a person excellent and worshipful, a sun amidst a shadow,
- دید شخصی فاضلی پر مایهای ** آفتابی در میان سایهای
- Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance): he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
- میرسید از دور مانند هلال ** نیست بود و هست بر شکل خیال
- In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy! 70
- نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان
- Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
- بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
- (But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
- آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
- In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
- آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
- The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
- شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
- Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing. 75
- هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بیدوختن بر دوخته