- ’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
- نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
- If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
- ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
- To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
- فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
- If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together). 680
- گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری
- In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
- در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
- Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
- اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
- Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
- صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
- And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
- ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish. 685
- او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را
- Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
- منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه