He saw a person excellent and worshipful, a sun amidst a shadow,
دید شخصی فاضلی پر مایهای ** آفتابی در میان سایهای
Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance): he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
میرسید از دور مانند هلال ** نیست بود و هست بر شکل خیال
In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy!70
نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان
Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
(But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.75
هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بیدوختن بر دوخته
The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبی