- The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
- آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
- هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
- صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
- Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
- خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads. 705
- تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود
- The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
- جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
- کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
- آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
- That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
- آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
- Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body. 710
- رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است