- The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads. 705
- تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود
- The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
- جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
- کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
- آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
- That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
- آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
- Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body. 710
- رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است
- Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
- همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
- Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
- جان بیمعنی در این تن بیخلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف
- Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
- تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است
- Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
- تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار