English    Türkçe    فارسی   

1
707-716

  • Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
  • کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است‌‌
  • That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
  • آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ‌‌
  • That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
  • آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
  • Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body. 710
  • رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است‌‌
  • Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
  • همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
  • Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
  • جان بی‌‌معنی در این تن بی‌‌خلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف‌‌
  • Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
  • تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است‌‌
  • Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
  • تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
  • If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously. 715
  • گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب‌‌
  • The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.
  • تیغ در زرادخانه‌‌ی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست‌‌