English    Türkçe    فارسی   

1
735-744

  • They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier; 735
  • مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن‌‌
  • Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
  • هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان‌‌
  • The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
  • نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
  • Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
  • نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
  • The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
  • حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
  • After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
  • بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
  • Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus. 740
  • یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود
  • If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
  • گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج‌‌
  • This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
  • سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
  • Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
  • هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی‌‌
  • The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
  • نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند