English    Türkçe    فارسی   

1
757-766

  • When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
  • هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم‌‌
  • His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
  • خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
  • The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
  • نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق‌‌
  • God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it); 760
  • حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
  • And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
  • و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته‌‌
  • Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
  • هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بی‌‌بهره شده‌‌
  • The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
  • جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است‌‌
  • The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
  • گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
  • The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity. 765
  • رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاه‌‌آبه‌‌ی جفاست‌‌
  • The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
  • صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف‌‌