- God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it); 760
- حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
- And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
- و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
- Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
- هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
- The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
- جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
- The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
- گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
- The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity. 765
- رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست
- The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
- صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
- That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
- آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود
- From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
- از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
- How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
- آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
- Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
- آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد